Difference between revisions of "Pages 136-144"

(Page 142)
(Grand Hotel - Stockholm)
 
(One intermediate revision by one other user not shown)
Line 7: Line 7:
 
'''139.14 the mummy’s curse'''<br />
 
'''139.14 the mummy’s curse'''<br />
 
An allusion to the supposed fate of the Carter-Carnarvon expedition that opened the tomb of Tut-ankh-Amen.
 
An allusion to the supposed fate of the Carter-Carnarvon expedition that opened the tomb of Tut-ankh-Amen.
 +
 +
==Page 141==
 +
'''141.21 Grand Hotel'''<br />
 +
[[Weisenburger's Companion to Gravity's Rainbow|Weisenburger]] is likely incorrect in his identification of the Grand Hotel of Saltsjöbaden. The Grand Hôtel with its Nobel suite, is located in the center of Stockholm on the water opposite the Royal Palace and the Old City (Gamla Stan).
  
 
==Page 142==
 
==Page 142==
Line 12: Line 16:
 
The name of the dog that Pointsman seeks translates loosely as "Realm of Victory over the Nightmare of Death." Dale Jack offers the following explanation and correction:
 
The name of the dog that Pointsman seeks translates loosely as "Realm of Victory over the Nightmare of Death." Dale Jack offers the following explanation and correction:
  
:"''Reichssieger'' could be translated simply as "champion" or "victor"; "Reichs" is the possessive prefix tacked on just about everything during Hitler's rule, and refers specifically the Third Reich.  "Thanatz" should be spelled "Thanatz", as it is in ''GR'' (taken from the Greek word for death). "Von" in this case means "of" or "from" and implies that he induces, rather than vanquishes fear. "Von" in this context could also be a dig at the aristocracy. Your translation of "alpdrucken" is basically correct; it is actually the impression (''drucken'') of dread or fear one has during any bad dream, as opposed to an actual nightmare (''alptraum'').  This gives another rough translation: The Reich's Deadly Night-terror Champion.  The structure of the name mimics standard pedigree dogs' titles-breeder's kennel, given name, then owner's kennel. For example, Daisy Hill's Fluffy of Shady Lane."
+
:"''Reichssieger'' could be translated simply as "champion" or "victor"; "Reichs" is the possessive prefix tacked on just about everything during Hitler's rule, and refers specifically the Third Reich.  "Thantatz" should be spelled "Thanatz", as it is in ''GR'' (taken from the Greek word for death). "Von" in this case means "of" or "from" and implies that he induces, rather than vanquishes fear. "Von" in this context could also be a dig at the aristocracy. Your translation of "alpdrucken" is basically correct; it is actually the impression (''drucken'') of dread or fear one has during any bad dream, as opposed to an actual nightmare (''alptraum'').  This gives another rough translation: The Reich's Deadly Night-terror Champion.  The structure of the name mimics standard pedigree dogs' titles-breeder's kennel, given name, then owner's kennel. For example, Daisy Hill's Fluffy of Shady Lane."
  
 
Is this the same Weimaraner whose amber eye is pictured in the jigsaw puzzle fragment on Slothrop's desk? (cf. p.26) Is Slothrop somehow catching echoes ala PSI of Pointsman's dreams?
 
Is this the same Weimaraner whose amber eye is pictured in the jigsaw puzzle fragment on Slothrop's desk? (cf. p.26) Is Slothrop somehow catching echoes ala PSI of Pointsman's dreams?
  
 
{{GR PbP}}
 
{{GR PbP}}

Latest revision as of 14:03, 25 April 2017

This page-by-page annotation is organized by sections, as delineated by the seven squares (sprockets) which separate each section. The page numbers for this page-by-page annotation are for the original Viking edition (760 pages). Editions by other publishers vary in pagination — the newer Penguin editions are 776 pages; the Bantam edition is 886 pages.

Contributors: Please use a 760-page edition (either the original Viking edition with the orange cover or the Penguin USA edition with the blue cover and rocket diagram — there are plenty on Ebay for around $10) or search the Google edition for the correct page number. Readers: To calculate the Bantam edition use this formula: Bantam page # x 1.165. Before p.50 it's about a page earlier; as you get later in the book, add a page.

Finally, profound thanks to Prof. Don Larsson for providing the foundation for this page-by-page annotation.

Page 139

139.09 Dromond
The word is defined by Webster’s New World English Dictionary as a "large, medieval, swift-sailing water ship."

139.14 the mummy’s curse
An allusion to the supposed fate of the Carter-Carnarvon expedition that opened the tomb of Tut-ankh-Amen.

Page 141

141.21 Grand Hotel
Weisenburger is likely incorrect in his identification of the Grand Hotel of Saltsjöbaden. The Grand Hôtel with its Nobel suite, is located in the center of Stockholm on the water opposite the Royal Palace and the Old City (Gamla Stan).

Page 142

142.32 Reichssieger von Thantatz Alpdrucken
The name of the dog that Pointsman seeks translates loosely as "Realm of Victory over the Nightmare of Death." Dale Jack offers the following explanation and correction:

"Reichssieger could be translated simply as "champion" or "victor"; "Reichs" is the possessive prefix tacked on just about everything during Hitler's rule, and refers specifically the Third Reich. "Thantatz" should be spelled "Thanatz", as it is in GR (taken from the Greek word for death). "Von" in this case means "of" or "from" and implies that he induces, rather than vanquishes fear. "Von" in this context could also be a dig at the aristocracy. Your translation of "alpdrucken" is basically correct; it is actually the impression (drucken) of dread or fear one has during any bad dream, as opposed to an actual nightmare (alptraum). This gives another rough translation: The Reich's Deadly Night-terror Champion. The structure of the name mimics standard pedigree dogs' titles-breeder's kennel, given name, then owner's kennel. For example, Daisy Hill's Fluffy of Shady Lane."

Is this the same Weimaraner whose amber eye is pictured in the jigsaw puzzle fragment on Slothrop's desk? (cf. p.26) Is Slothrop somehow catching echoes ala PSI of Pointsman's dreams?


1
Beyond the Zero

3-7, 7-16, 17-19, 20-29, 29-37, 37-42, 42-47, 47-53, 53-60, 60-71, 71-72, 72-83, 83-92, 92-113, 114-120, 120-136, 136-144, 145-154, 154-167, 167-174, 174-177

2
Un Perm' au Casino Herman Goering

181-189, 189-205, 205-226, 226-236, 236-244, 244-249, 249-269, 269-278

3
In the Zone

279-295, 295-314, 314-329, 329-336, 336-359, 359-371, 371-383, 383-390, 390-392, 392-397, 397-433, 433-447, 448-456, 457-468, 468-472, 473-482, 482-488, 488-491, 492-505, 505-518, 518-525, 525-532, 532-536, 537-548, 549-557, 557-563, 563-566, 567-577, 577-580, 580-591, 591-610, 610-616

4
The Counterforce

617-626, 626-640, 640-655, 656-663, 663-673, 674-700, 700-706, 706-717, 717-724, 724-733, 733-735, 735-760

Personal tools