Difference between revisions of "Pages 71-72"
(→Page 72) |
|||
Line 4: | Line 4: | ||
==Page 71== | ==Page 71== | ||
− | '''"... von Bayros or Beardsley."'''<br /> | + | 71.27 '''"... von Bayros or Beardsley."'''<br /> |
Marquis Franz von Bayros and Aubrey Beardsley were renowned for their erotic sketches in the late 19th and early 20th centuries. | Marquis Franz von Bayros and Aubrey Beardsley were renowned for their erotic sketches in the late 19th and early 20th centuries. | ||
Line 10: | Line 10: | ||
− | '''"... a De Mille set really..."'''<br /> | + | 71.30 '''"... a De Mille set really..."'''<br /> |
This is open to skepticism, but I believe he's referring to Cecil B. DeMille, who was famous for his construction of grandiose sets, particularly "The City of the Pharaoh," the largest set in film history. | This is open to skepticism, but I believe he's referring to Cecil B. DeMille, who was famous for his construction of grandiose sets, particularly "The City of the Pharaoh," the largest set in film history. | ||
Line 17: | Line 17: | ||
==Page 72== | ==Page 72== | ||
− | '''...Wuotan and his mad army'''<br /> | + | 72.27 '''...Wuotan and his mad army'''<br /> |
Wuotan is the Old High German spelling of Odin; the 'mad army' is mentioned again at [[Pages 72-83#Page 75|75.13]] in German as ''Wütende Heer''. It is interesting that Pynchon chose to translate ''wütende'' as 'mad' rather than, say, 'angry' or 'furious', thus allowing the reader to take 'mad' to mean 'insane'. | Wuotan is the Old High German spelling of Odin; the 'mad army' is mentioned again at [[Pages 72-83#Page 75|75.13]] in German as ''Wütende Heer''. It is interesting that Pynchon chose to translate ''wütende'' as 'mad' rather than, say, 'angry' or 'furious', thus allowing the reader to take 'mad' to mean 'insane'. | ||
− | '''Was tust du für die Front, für den sieg? Was has du heute für Deutschland getan?'''<br /> | + | 72.32 '''Was tust du für die Front, für den sieg? Was has du heute für Deutschland getan?'''<br /> |
What are you doing for the front, for the victory? What have you done for Germany today?<br /> | What are you doing for the front, for the victory? What have you done for Germany today?<br /> | ||
Also see [http://www.thomaspynchon.com/gravitys-rainbow/extra/german.html ThomasPynchon.com] for lots of ''GR'' translations. | Also see [http://www.thomaspynchon.com/gravitys-rainbow/extra/german.html ThomasPynchon.com] for lots of ''GR'' translations. | ||
{{GR PbP}} | {{GR PbP}} |
Revision as of 17:21, 20 April 2010
This page-by-page annotation is organized by sections, as delineated by the seven squares (sprockets) which separate each section. The page numbers for this page-by-page annotation are for the original Viking edition (760 pages). Editions by other publishers vary in pagination the newer Penguin editions are 776 pages; the Bantam edition is 886 pages.
Contributors: Please use a 760-page edition (either the original Viking edition with the orange cover or the Penguin USA edition with the blue cover and rocket diagram there are plenty on Ebay for around $10) or search the Google edition for the correct page number. Readers: To calculate the Bantam edition use this formula: Bantam page # x 1.165. Before p.50 it's about a page earlier; as you get later in the book, add a page.
Finally, profound thanks to Prof. Don Larsson for providing the foundation for this page-by-page annotation.
Page 71
71.27 "... von Bayros or Beardsley."
Marquis Franz von Bayros and Aubrey Beardsley were renowned for their erotic sketches in the late 19th and early 20th centuries.
Learn more about Beardsley and von Bayros
71.30 "... a De Mille set really..."
This is open to skepticism, but I believe he's referring to Cecil B. DeMille, who was famous for his construction of grandiose sets, particularly "The City of the Pharaoh," the largest set in film history.
Cecil B. Demille at Wikipedia.
Page 72
72.27 ...Wuotan and his mad army
Wuotan is the Old High German spelling of Odin; the 'mad army' is mentioned again at 75.13 in German as Wütende Heer. It is interesting that Pynchon chose to translate wütende as 'mad' rather than, say, 'angry' or 'furious', thus allowing the reader to take 'mad' to mean 'insane'.
72.32 Was tust du für die Front, für den sieg? Was has du heute für Deutschland getan?
What are you doing for the front, for the victory? What have you done for Germany today?
Also see ThomasPynchon.com for lots of GR translations.
1 Beyond the Zero |
3-7, 7-16, 17-19, 20-29, 29-37, 37-42, 42-47, 47-53, 53-60, 60-71, 71-72, 72-83, 83-92, 92-113, 114-120, 120-136, 136-144, 145-154, 154-167, 167-174, 174-177 |
---|---|
2 Un Perm' au Casino Herman Goering |
181-189, 189-205, 205-226, 226-236, 236-244, 244-249, 249-269, 269-278 |
3 In the Zone |
279-295, 295-314, 314-329, 329-336, 336-359, 359-371, 371-383, 383-390, 390-392, 392-397, 397-433, 433-447, 448-456, 457-468, 468-472, 473-482, 482-488, 488-491, 492-505, 505-518, 518-525, 525-532, 532-536, 537-548, 549-557, 557-563, 563-566, 567-577, 577-580, 580-591, 591-610, 610-616 |
4 The Counterforce |
617-626, 626-640, 640-655, 656-663, 663-673, 674-700, 700-706, 706-717, 717-724, 724-733, 733-735, 735-760 |