Difference between revisions of "German Translations"
Line 49: | Line 49: | ||
223: '''der Pfau:''' peacock<br/> | 223: '''der Pfau:''' peacock<br/> | ||
228: '''u.s.w.:''' und so weiter = and so on<br /> | 228: '''u.s.w.:''' und so weiter = and so on<br /> | ||
− | 230: '''Volksgrenadier: Setzt V-2 ein!:''' People's Unit: | + | 230: '''Volksgrenadier: Setzt V-2 ein!:''' People's Unit: Deploy a V-2!<br /> |
238, 344, 700: '''Schwärmerei:''' excessive enthusiasm; strong admiration | 238, 344, 700: '''Schwärmerei:''' excessive enthusiasm; strong admiration | ||
Revision as of 02:58, 29 April 2010
Evan M. Corcoran provided some fine, and rough, tuning to the following translations, for which I am eternally grateful. Also, a fellow named Morten provided some excellent tweaks.
9: Jungfrau: "virgin" or "the Virgin"
71, 313, 630: Geheime Kommandosache: Secret Command-concern
72: Was tust du für die Front, für den sieg? Was has du heute für Deutschland getan?: What are you doing for the Front, for the victory? What have you done for Germany today?
75: Wütende Heer: "furious" or "raging" army
94: Der Kinderofen: The child-oven
95: Hexeszüchtigung: witch-punishment
97: Märchen und Sagen: fairytales and myths
Und nicht einmal sein Schritt klingt aus dem tonlosen Los:
And never once deos his footstep ring from this soundless doom
(p.83)
99, 670: Wandervogel: (lit., migratory bird, bird of passage) German youth movement of the 1920s/1930s
99: nicht wahr?: not so?
100: Bodenplatt: lit., flat earth, fig., launching site ("concrete plate laid over strips of steel")
101, 424: Erwartung: anticipation (470: "an extraordinary senses of waiting to rise)
- 101:
Bringt doch der Wanderer auch vom Hange des Bergrands nicht eine Hand voll Erde ins Tal, die alle unsägliche, sondern ein erworbenes Wort, reines, den gelben und blaun Enzian.
- The wanderer does not bring a handful of earth, the unutterable, from the mountain slope to the valley, but a pure word he has learned, the blue and yellow gentian. (p.69)
- From Rilke's Ninth Elegy
- The wanderer does not bring a handful of earth, the unutterable, from the mountain slope to the valley, but a pure word he has learned, the blue and yellow gentian. (p.69)
101: Liebchen: sweetheart, darling
131: ein Volk ein Führer: one people, one leader
134: eia, wärn wir da!: were we but there!
142: Reichssieger: as this term relates to a dog, the proper translation is "national champion." The German word Reich means both empire and nation, and Sieger means both victor and champion
152: Kreis: circle, ring
154: Studentenheim: student's hostel
154: Die Faust Hoch: Raise Your Fist
155: Kinos: cinema houses
156: Judenschnautze: Jewish nose
156: Mausigstrasse: Mousy Street
158: Bundestag:: Federal Parliament
160: Hinterhöfe: back-courtyards
161: Schnellbahnwagen: fast rail car
162: Dom: cathedral
162: Biedermeier: homely or early-Victorian-Era style
162, 324: Bürgerlichkeit: the quality of being bourgeois
162, 416: Raketenflugplatz: rocket site
163: Knallt ab den Juden Rathenau/Die gottverdammte Judensau ...:
Shoot down that Jew Rathenau/The god-damned Jewish sow
163: Götterdämmerung: twilight of the gods
165: Herrenklub: gentlemen's club
185: Wehrmacht: (lit., defense force) German armed forces
194: Spielsaal: gaming hall
207: ab-hauen: clear out
211: Pferdestärke: horsepower
223: der Pfau: peacock
228: u.s.w.: und so weiter = and so on
230: Volksgrenadier: Setzt V-2 ein!: People's Unit: Deploy a V-2!
238, 344, 700: Schwärmerei: excessive enthusiasm; strong admiration
242,432: Vorrichtung für Isolierung: device for insulation (Interesting note: Also translates as (heh heh) Device for Isolation)
242: Geheime Kommando-sache!: Secret Command-subject
246, 669: Soldbücher: soldier's pay-book
258, 646: lieder: songs
261: Gemüse-Brücke: Vegetables Bridge
262: Zürchers: residents of Zürich, Switzerland
272: Führer: leader
277, 393: gemütlich: cosy, affable, good-natured
281: Eis Heiligen: Ice Saints
281: die kalte Sophie: Cold Sophie
284: Wunderkind: wonder child; prodigy
285: Notgeld: emergency-issue currency
286: Schwarzknabe: black boy
287: Ach du lieber!: Good gracious!
290: Schattensaft: shadow juice
295: Stollen: tunnel
296: Raumwaffe: Space Force
300: Summe, Summe: sum, total
304: Ah, so reizend ist! [...] Hübsch, was?: Ah, he's so adorable! [...]
Cute, don't you think?
308: Gruss Gott: Greetings!
310: Himmel: Heaven
327: Schwarze Besatzung am Rhein!: Black garrison at the Rhine River
330: Brockengespenstphaenomen: Brocken specter phenomenon
331: warum: why
333: Rathaus: town hall (lit. council house)
334: Ritter: knight (medieval, not chess)
334: Kot: shit
336: Ur-Markt: primordial market
341:
Oh, how an angel would trample and leave no trace their marketplace of solace
(p.77)
344: Ostarzneikunde: Eastern Pharmaceuticals
359: Tiergarten: zoo (lit. animal garden). This is the central park in
Berlin.
362: Was ist los, meinen Sumpfmenschen?: What's up, my swamp-men
363: der Fünffachnullpunkt: quintuple zero
365: Grosser Stern: Great Star. It is a traffic circle in the middle of the Tiergarten.
366: Tauschzentrale: bartering or exchange center
367: Kerl: guy or fellow
372: Berliner Luft: Berlin air
372, 579: bürgerlich: (adj) middle-class, bourgeois
375: Purpurstoff: purple substance
376: Glück: fortune, luck
377: Stiefeln, bitte: Boots, please (should be "stiefel")
377: Funkturm: radio tower
378: Stimmt: all right, O.K.
380, 446: Hauptstufe: main stage
387: Alpdrücken: nightmare
387, 443: Gesellschaft: society
393: Inflationszeit: inflation era
394: Königreich: kingdom
394: Das Wütende Reich: The Raging Reich
400: Kadavergehorsamkeit: corpse-like obedience, i.e., slavish obedience
402, 436: Hinterhof: back-courtyard
402, 422: Halbmodelle: half-model
403: Folgsamkeitfaktor: obedience factor
404: Versuchsanstalt: research institute, experimental station
416: Schicksal: destiny
419: Tierpark: zoo (lit. animal park)
429: Volkssturm: people's unit (toward end of WWII, German army units
comprised of young boys and older men)
429: Göllerei: a von Göll-ism ("one of his damned touches")
432: Vorrichtung für die Isolierung: device for the insulation
432: Obersturmbannführer: leader of a battalion of storm troops
433: Königstiger: King Tiger
433: Der feind hört zu: the Enemy is Listening (see p.434)
436: Erster-Hof, Zweiter-Hof, Dritter-Hof: first courtyard, second courtyard,
third courtyard
437: was ist los?: What's up?
439: saftig: luscious
442: Fabelhaft, was?: wonderful, eh?
Hübsch (charming); stahlig (steely, metallic); Bodengeschmack (earthy); Körper (full-body); süffig (tasty); spritzig (lively); bukettreich (full bouquet, fragrant); Art (style); kernig (seedy; robust); sauber (clean, fine, rare); pikant (spicy); Spiel (playful); glatt (smooth); blumig (aromatic, flowery); Fülle (fullness); zart (tender); würzig (spicy, piquant)
443: Kurfürstendamm: street in Berlin
448: Rücksichtslos: respectless/disrespectful; reckless
448: Kriegsmarine: navy
448: Geschwader: squadron
452: Schlieren: slip (of rope)
454: Chinesische Blätter für Wissenschaft und Kunst:
Chinese Journal for Science and Art
454, 679: Los!: this commonly used word has many meanings, but in this context it means more like "let's get going" or "let's move"; sort of like Vamos in Spanish or Allez in French!
457: Bad: bath
458: Zigaretten, bitte?: cigarette, please?
459: spaetzle: a type of thick, chewy noodles
465: Urstoff: primordial stuff
466: liebling: darling
475: Urquelle: original well (or) source. [Pilsener Urquelle is a beer still
brewed (as of 1997)]
476: Trinkhalle: pump-room of a spa
477: Brodelbrunnen: mineral spring
477: Kursaal: cure hall
482: Weisse Sandwüste von Neumexiko: White Sand Desert of New
Mexico
483: Jugend Herauf: Youth Arise!
483: Juden Heraus!: Jews out!
486: Ur-Heimat: original homeland
493, 569: Bohnenkaffee: pure coffee
504: Zu Befehl, Mutti!: At your command, Mommy!
508: Zitz und Arsch: tits and ass
513: Schwarzphänomen: black phenomenon
514: Lebe wohl: Fare well
523: Leunahalluziationen: gasoline hallucination
526: Mitteleuropäisch: middle European
549: gassen: alleys
549: Volksdeutsch: ethnic Germans
550: Bruder: brother
567: Himmel and Hölle: Heaven und Hell
567: Treppengiebel: stepped gable
567: Laterne (lantern), Laterne, Sonne (Sun), Mond (Moon) und Stern (stars) These are the words of a popular song sung (especially) on the Feast of St. Martin, when in the evening children walk in processions holding lanterns.
568: Volksgrenadier: militia or, perhaps, home guard
568: Schweinheldfest: pig-hero festival
568: Haferschleim: oatmeal gruel
569: Quark: curds
569: Kartoffelpuffer: potato pancakes
570: Gemütlichkeit: geniality, good-naturedness, coziness, leisureliness
570: erste Abreibung: first rubdown (euphymism for a beating--see p.437>
571: Schweinheld: pig-hero
571: Buchdrucherverband: should be "Buchdruckerverband":
book-printer's union
573: Winkelhaken: justifier (a printer's tool)
578: Zeitgeist: spirit of the times
579: der Spieler: the Player
580: Stickstoff Syndikat: nitrogen syndicate
587: Schnipsel: a snip
587: Vereinigte Stahlwerke: United Steelworks
587: also: thus (fig. ah-ha!)
592: Weltschmerz: world-weariness
624: willst due V-2, dann arbeite: Do you wish the V-2, then work.
624: Frisch Fromm Fröhlich Frei: Fresh Pious Cheerful Free
625: Gnädige: gracious
625: Heiligenschein: lit. Holy Brilliance; halo
626: Heidschnucken: sheep who live on the heaths in Northern Germany
630: Wehrwirtschaftstab: Economic Defense Staff
631: Draufgänger: daredevil
653: Die Fahne Hoch: Raise High the Flags (aka Horst Wessel Lied)
653, 681: Nürnburg: Nuremburg
660: Oberhauptberlinerschnauze: "Berlin Snoot supreme"
666: Schutzhäftlingsführer: prisoner-refuge-commander
666: Blockältester: Block elder
666: Kapo: Head Guard at Concentration Camp
666: Vorarbeiter: foreman
666: Stubendienst: cleaning barracks
666: Läufer: runner, messenger; also the German name for the Bishop in chess
684: Deutschland, Deutschland Über Alles: Germany, Germany over
Everything
684: Welt: world
693: Ortsschutz: local constable
700: Fuder and Fass: literally, cart-load and cask; a somewhat outdated German expression for "lock, stock and barrel"
702: Polschuhen: pole shoes
714: Überraschungbraten: spit-roast surprise
718: Bauernfrühstuck: farm breakfast
742: Niederschaumdorf: Lower Foaming Village
743: Maitrinke: May drink
751: Zündkreutz: ignition-cross
751: Ochsen-Augen: ox eyes
757: Räumen: veer aft (of wind)
757: Steuerung klar: steering - check
757: Ist klar: check
757: Treibwerk klar: fueling gear - check
757: Luftlage klar: launch site - check
757: Schlüssel auf Schiessen: switch on firing
757: Schlüssel steht auf Schiessen: switch set on firing
758: Durchschalten: lit., to switch through
758: Vorstufe: first stage
758: Ist durchgeschaltet: switch is on
758: Beluftung klar: ventilation - check
758: Zundung klar: ignition - check
758: Hauptstufe ist gegeben: main stage is acknowledged
758: Stecker 1 und 2 gefallen: plugs 1 and 2 separated
759: Streckefuss: Stretchfoot (This translation doesn't make too much sense. In technical German "fuss" translates as "valve". The word might be taken from the V-2 Blueprints or other technical documents.)