Pages 279-295

Revision as of 14:57, 7 February 2008 by BortzImre (Talk | contribs) (Page 280)

This page-by-page annotation is organized by sections, as delineated by the seven squares (sprockets) which separate each section. The page numbers for this page-by-page annotation are for the original Viking edition (760 pages). Editions by other publishers vary in pagination — the newer Penguin editions are 776 pages; the Bantam edition is 886 pages.

Contributors: Please use a 760-page edition (either the original Viking edition with the orange cover or the Penguin USA edition with the blue cover and rocket diagram — there are plenty on Ebay for around $10) or search the Google edition for the correct page number. Readers: To calculate the Bantam edition use this formula: Bantam page # x 1.165. Before p.50 it's about a page earlier; as you get later in the book, add a page.

Finally, profound thanks to Prof. Don Larsson for providing the foundation for this page-by-page annotation.


Page 281

281.01-02 die kalte Sophie
"cold wisdom"? Correspondent Morten Peters gives a better explanation!: "-the allusion may be intended by Pynchon, but originally this is just the German traditional agricolan term for the last day of the "eisheiligen", which are normally the last days in the year that can be really cold." Igor Zabel also offers the following:

"The days of the three "ice-men" (May 12, 13 and 14) are followed by the day of Sophia, 15 May, called "the cold Sophia" because it is considered to be the conclusion of the cold days in May. The "ice-saints" are believed to be the end of the winter period; they represent a period when, in high spring, it can get quite cold and sometimes snow may fall. It is a dangerous time for peasants since the cold period can endanger or even destroy the harvest. In 1945, these days have passed without damaging the wine grapes. We have the same tradition in Slovenia, the popular name for the "kalte Sophie" is "polulana Zofka" which means the "wet" or "peed Sophy" (since it usually rains on that day)."

Page 285

285.37 Jim Fisk style
Before his involvement with gold markets and railroads, Fisk was a Yankee peddler working the Berkshires. There are several references to him in The Berkshire Hills (though his name is misspelled "Fiske").

Page 290

290.16 A Soviet intelligence officer named Tchitcherine
Explaining the sources for the name, Weisenburger cites Theodore von Kármán (The Wind and Beyond. Boston: Little, 1967), and David Seed ("Pynchon's Two Tchitcherines", Pynchon Notes 5:11-12). Kármán writes the following: "Frank Tchitcherine was of Russian origin, and in fact had been related to the first minister of education in the Kerensky government. This Tchitcherine helped convince the Germans to disclose their hiding place for literally tons on research documents pertaining to the rocket and supersonic flight." It seems that Von Kármán was wrong about both the date and the function. There was only one Chicherin on the Russian political scene at that time. Kerensky's minister of education was A. A. Manuilov, who was in no position to convince the Germans about anything as the two nations were at war while the Kerensky government was in office. (In fact, German rocket research began in earnest only after 1929, when Hermann Oberth published Die Rakete zu den Planetenräumen.) On the other hand, Georgy Chicherin, an aristocrat by birth and a lover of German culture, was an ideal diplomatic partner for German foreign ministers Von Brockdorff-Rantzau, Rathenau, and Stresemann. "Vaslav" is obviously taken from Nijinsky's first name. There is no such Russian name as Vaslav. Originally it was Vatslav but the affricate [ts] was smoothed to [s], perhaps because it was easier for the French to pronounce.

Page 294

294.11 Ge-li, Ge-li, Ge-li
Although often evoked by mimics, Cary Grant never actually said "Ju-dy, Ju-dy, Ju-dy."

294.20-21 Thanx for the info, and a tip of the Scuffling hat to ya
Slothrop copies the signoff to Jimmy Hatlo’s comic strip "They’ll Do It Every Time," which was based on ideas from readers. These contributors were typically acknowledged with the words, "Thanx, and a tip of the Hatlo hat to..."



1
Beyond the Zero

3-7, 7-16, 17-19, 20-29, 29-37, 37-42, 42-47, 47-53, 53-60, 60-71, 71-72, 72-83, 83-92, 92-113, 114-120, 120-136, 136-144, 145-154, 154-167, 167-174, 174-177

2
Un Perm' au Casino Herman Goering

181-189, 189-205, 205-226, 226-236, 236-244, 244-249, 249-269, 269-278

3
In the Zone

279-295, 295-314, 314-329, 329-336, 336-359, 359-371, 371-383, 383-390, 390-392, 392-397, 397-433, 433-447, 448-456, 457-468, 468-472, 473-482, 482-488, 488-491, 492-505, 505-518, 518-525, 525-532, 532-536, 537-548, 549-557, 557-563, 563-566, 567-577, 577-580, 580-591, 591-610, 610-616

4
The Counterforce

617-626, 626-640, 640-655, 656-663, 663-673, 674-700, 700-706, 706-717, 717-724, 724-733, 733-735, 735-760

Personal tools